These Qur'an translations were downloaded from http://siahe.com/zekr/resources.html with the following disclaimer:

THERE IS NO WARRANTY OF ANY KIND FOR AUTHENTICITY AND/OR CORRECTNESS OF THE FOLLOWING TRANSLATIONS. THESE ARE PUBLICLY AVAILABLE TRANSLATIONS ON THE WEB. USE THEM AT YOUR OWN RISK!

It might be helpful before using the translations come with this package take a look at the following passage:

Translation of the Qur'an has always been a problematic and difficult issue in Islamic theology. Since Muslims revere the Qur'an as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), they argue that the Qur'anic text can not be reproduced in another language or form. Furthermore, an Arabic word may have a range of meanings depending on the context, making an accurate translation even more difficult.

According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Muslims believe translators also understand the Qur'an based on theirs maturity, so the deepness of translators' work is not more than the level of their personal understanding. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called “interpretations.” For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran, also Abdullah Yusuf Ali wrote the following passage in the preface to his translation: “Gentle and discerning reader! what I wish to present to you is an English Interpretation, side by side with the Arabic Text. The English shall be, not a mere substitution of one word for another, but the best expression I can give to the fullest meaning which I can understand from the Arabic Text.”

According to Islamic theology, people can understand the Qur'an based on the level of their spirituality (the pureness of their original human being mettles), and it benefits them to the degree they adheres to the truth (which is neither hidden nor obscure to them).

Some linguistic philosophers believe that the meaning of the words, relations of them, and their values in the mind of humans are emerged based on the style of their lives. Similarly, In the Qur'anic viewpoint, people who have dark and cruel styles of life might loose the ability to understands the truth (Qur'an 17:82, 10:57, 41:44), because of their prejudice and bigotry. The Qur'an does not increase them, except in loss (they actually lose their main asset (if any), which is their pureness of their original human being mettle (Qur'an 17:82), in the Qur'anic terms called Fitrah: (Qur'an 30:30)).

According to the above passage, the packaged translations are not perfect and ONLY come in this package in the hope that being useful for those wanting learn more about Islam.

For more information see USC-MSA website, which has useful comments on how the Qur'an translations should be used: http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/qmtintro.html

tr/zekrdisclaimer.txt · Son değiştirilme: 2007/10/12 05:18 (external edit)
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki

MuslimWebmasters.com -Banner Exchange-